Hola amigas,
¿Alguna de vosotras conoce buen libro sobre niños trilingües (o bilingües)? Me podéis recomendar algún escritor que sabe de ese tema??
Bastante probable cambiamos de país final del año y me tengo que enterar como se educa mis niños con tres idiomas.
¿Alguna de vosotras conoce buen libro sobre niños trilingües (o bilingües)? Me podéis recomendar algún escritor que sabe de ese tema??
Bastante probable cambiamos de país final del año y me tengo que enterar como se educa mis niños con tres idiomas.
3 libros:
The bilingual family: a handbook for parents de Edith Harding-Esch & Philip Riley
Growing up with two languages; a practical guide for the bilingual family de Una Cunningham-Andersson
El desafio del bilinguismo de B. Abdelilah-Bauer.
Yo leo tambien bastantes blogs sobre bilingüismo. El otro día encontré esto que tiene muy buena. Si buscas
multilingual living, lo encuentras. Ahora tienen todas las semanas un e-mail (se pueden ver los antiguos) con actividades para hacer con los peques en casa para ayudarles.
No conozco ningún libro sobre este tema, pero si en algún momento, interesada en esto, tomé un taller llamado CRECER COMO BILINGÜE...
Yo soy Chilena (con un español muy chileno) y mi esposo de India... y nuestro peque de ya 2 años ha nacido aquí en Madrid.
Recuerdo que en este taller nos dieron algunas claves y consejos de cómo llevar el tema:
1. LENGUA MINORITARIA:
a) Que en este caso el papá (lengua minoritaria) era el que más trabajo tendría que hacer para que este idioma no se perdiera... por lo tanto, hablarle siempre al bebe/niño en su idioma, pues sino el niño/a no vería la necesidad de comunicarse a través de este idioma, ya que a veces lo entienden, pero al no hablarlo, luego ya no lo hablan nunca y se les olvida.
Ej. hablarle y seguir hablando con el bebé sólo en ese idioma (en nuestro caso punjabi) y si el bebé responde en español, intentar llevarlo hacia el idioma paterno, con lo cual el desafío para el papá es mantenerse aún cuando el peque intente comunicarse en español.
b) para mantener la lengua, ojalá el bebé tenga relación con otras personas, grupos, que pueda frecuentar, que hablen esta lengua (en nuestro caso por ej. vamos unas cuantas veces al mes a un templo en donde prácticamente todos hablan con él en punjabi).
2. LENGUA MATERNA
Nos decían en este taller que esta es la lengua que el bebé ama... pues el tono de nuestra voz, su sonido, su frecuencia y vibración los estuvo acompañando desde el vientre...
Esta será la lengua más fácil de aprender para el bebé... nosotras como mamás somos las primeras maestras!!!
Y si junto con eso... se vive en un lugar en donde se habla la misma lengua que la mamá (por ej. España) pues entonces lo hablarán si o si, y será su lengua primordial y mayoritaria.
AHORA si el lugar en donde se vive es de otro idioma distinto al de la mamá y del papá...
1. el bebe lo aprenderá fácilmente pues será el idioma del medio que lo rodea y sus compañeros y compadres será lo que hablen... sobre todo si ya va al cole, etc
2. la lengua materna seguirá siendo la lengua a través de la cuál se comunique con su mamá...
3. y aquí hay que tener cuidado con el idioma del papá, sobre todo si él habla cualquiera de las otras 2 lenguas (la de la mamá o del entorno) para que no se pierda...
Dentro del taller surgió la pregunta de ... y ¿qué pasa si queremos que también aprenda por ejemplo inglés?
La mujer que impartió el taller nos aconsejó esperar a que pudiera integrar los otros 2 idiomas (o 3 en algunos casos) y pueda saber como relacionarse con ellos (con mamá x idioma, con papá h, y con el entorno z) antes de entregarle un 3º o 4º idioma.
En nuestro caso, habla principalmente español, pero con muchas palabras en punjabi (India) entrelazadas... y como a veces sabe decir una cosa de las 2 formas, lo hace entonces en los 2 idiomas como buscando recalcar más su necesidad (sobre todo cuan do quiere algo: dice agua en español y luego en punjabi, varias veces).
Entiende todo lo que le decimos en español y todo lo que mi esposo le dice en su idioma, pero también vemos como tiende más a hablar en español, sobre todo cuando mi esposo se "despista" y le habla en español mientras le habla cuando habla también conmigo... , así que tenemos que ponernos más atentos, pues entonces el peque habla menos el idioma de india.
Lo curioso es que yo también le digo algunas cosas en punjabi, cuando también busco recalcar algo y pareciera que no me escucha... y así pareciera que se lo toma más en serio...
Así que todo esto de los idiomas está siendo muy enriquecedor!
Hola,
bueno yo te escribo como profe de niños y como persona que se crió en el bilingüismo parte de su infancia. Puedes echar un ojo a este libro: http://www.edmorata.es/libros/el-desafio-del-bilinguismo
El bilingüismo no es sólo una cuestión de lengua, tus hijos van a convivir con tres culturas a la vez: la tuya, la de su padre y la del país de acogida. Cuando son países muy distintos al suyo de origen a veces los niños viven un una burbuja cultural ya que se relacionan con niños que también son extranjeros en ese mismo entorno y el cambio cultural quizá sea menos impactante. Estos cambios requieren un periodo de adaptación y de inmersión. Tus hijos probablemente ya sean bilingües alemán-español...ahora les quedará incluir el inglés como lengua prioritaria también ya que será su lengua vehicular en la escuela y en su vida social...
Bueno, que me enrollo... échale un vistazo al libro (lo hay en pdf) igual te aclare y piensa que tu situación no es la de un caso de bilingüismo, estás ya en trilingüismo ;) y con cambio de país y cultura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.